美の一時性・危険性について教える


教訓  17. 美は短命で、醜と隣り合わせ。


Beauty is but skin deep.[John Davies of Hereford]「美人というも皮一重」


 まず、美の皮相性について述べたコトワザを見てみましょう。このコトワザのほかに、次のものがあります。

(a) Beauty fades like a flower.《容色は花のごとく色あせる》
(b) The fairest rose is at last withered.《どんな美しいバラでもやがてしおれる》
(c) The fairest flowers soonest fade.《一番美しい花が一番早くしおれる》「佳人薄命」
(d) The fairest silk is soonest stained.《一番きれいな絹が一番早く汚れる》
(e) The fairer paper, the fouler the blot.《紙はきれいなほどしみが目立つ》

 美は、このように短命で、あせやすく、うつろいやすいのです。だからこそ、いっそう人々に求められるといえますが、しかし同時に、しおれたバラの残醜からも感じられるように、外見の美は中身の醜悪と分かち難く結びついているという感じを、人は抱かざるを得ません。そこで、次のコトワザがあります。

(f) Fair face, foul heart.《美しい顔に汚い心》「外面如菩薩内心如夜叉」
          別掲 → 教訓1 ものには矛盾する二面がある。
 = Fair without, foul within.《外面は美しいが、内面は醜い》
          別掲 → 教訓1 ものには矛盾する二面がある。
(g) The peacock has fair feathers, but foul feet.《クジャクの羽は美しいが、足は汚い》

これらのコトワザは、表面の美はその裏に醜悪なものを隠しているといっています。



教訓 18. 美の力は強く、危険である。


Beauty opens locked doors.《美貌はドアのかぎをはずす》


 むろん、コトワザが「美」《Beauty or Fairness》という場合、それはあるときは人間の美貌を指し、あるときはその美貌をもつ女性一般を指しています。次のコトワザも、美貌または美貌をもつ女性が強い力をもつことを述べていますが、裏にはむろん美貌の危険性を指摘する意味合いが含まれています。

(a) Fair face is half a portion.《美貌は持参金の半分》
(b) Beauty draws more than oxen.《美貌は牛よりも引く力が大きい》
(c) One hair of a woman draws more than a hundred yoke of oxen.《女の髪の毛一本は二百頭の牛の牽引力にまさる》「女の髪の毛には大象も繋がる」

次のコトワザは、美が人間の知性や徳性と一致しないことをはっきり述べています。

(d) Beauty and honesty (or wisdom) seldom agree.《美貌と正直(知恵)はめったに一致しない》
(e) Beauty and folly go often in company.《美貌と愚行はしばしば相伴う》

                             本文のトップに戻る