Q「虫が良すぎる」を英語で判りやすくいうと?

  いつもとても勉強になります。私は英語力には自信がなんのですが、アメリカ人の知り合いが何人かいます。

そこで質問があります。
「虫が良すぎる」という日本語の慣用句を判りやすい英語で言うと、どうなりますか?


It is rather selfish of you.《あなたは自分勝手だ》などに意訳する以外にありません。

これは直訳できません。「虫がいい」とは「身勝手で自分の都合だけを考える」という意味だと解釈します。
英語では、次のような表現がありますから、参考にしてください。

(a) It is rather selfish of you.《あなたは自分勝手だ》
(b) That’s asking too much.
《あまり望みすぎる》
(c) He pushes his luck.
《彼は運を利用しすぎる》
(d) Don’t take too much
a lotfor granted.《当たり前のことと考えるな》

                    Q&A トップページへ