Q 「自分のことは棚に上げる」という英語のことわざは?

  僕は現在NYで英語の勉強をしている学生です。最近よく学校で、イディオムの勉強をしています。

 今日、学校で先生に、日本語で言う「自分のことは棚に上げて」みたいな諺か、表現があるのか尋ねてみたのですが、どうも納得いく答えが、見つけ出せませんでした。

 先生が教えてくれた、言葉と表現というのは、


 ・Hypocritical と

 ・You should practice what you preach.です。

 もともとこれらの言葉は、知っていいましたが・・・ちょと違うようにも思います。「自分のことは棚に上げ」に似た、諺や表現を日本語と英語の両方から教えてください。


A 「自分のことを棚に上げる」とは慣用句ですが、これに似たことわざもあります。

 「棚に上げる」とは、「ある事柄を触れずに済まし、別のことを取り上げる」というような意味の慣用句です。その「ある事柄」とは、たいていは自分の欠点や短所など、自分に不利なことや知られたくないことのようです。

 「棚上げにする」に相当する英語として、

 ・lay aside, lay on the table, leave 〜 open, などがあります。

 また、インターネット辞典「英次郎」には、次のような例文が載っていますから、参考にしてください。


 ・計画(提案、法案、結論)を棚上げにする shelve a plan (a proposal, a bill, a decision)

 ・論争中の問題を棚上げにすることを提案する propose the shelving of the controversial issue

 ・そうだね、小渕首相の死の後、すべてが棚上げになっていたんだ。 Well, after the death of prime minister Obuchi, everything was up in the air.


 さて、お尋ねの「棚上げにする」に類する意味を含んだことわざとしては、私のHPから思いつくまま並べてみます。

 ・「自分のことは棚上げにして、人のことを笑ったり、批評したりする」 ⇒ The pot calls (or called) the kettle black.《ナベがヤカンを黒いという》「目糞鼻糞を笑う」「五十歩百歩」 ⇒ 教訓223

 ・「自分のことは棚上げにして、人を攻撃するな」 ⇒ Those who live in glass houses should never throw stones. 《ガラスの家に住むものは石を投げてはいけない》 ⇒ 教訓223

 ・「自分のことは棚上げにして、人に説教するな」 ⇒ Practice what you preach.《人に説くことは自分でも実行せよ》 ⇒ 教訓214

 ・「自分のことは棚上げにせず、まず自分の欠点を知れ」 ⇒ Know your own faults before blaming others for theirs.《他人の欠点を責める前に自分の欠点を知れ》⇒ 教訓223

 反対に「自分の欠点や秘密は人に漏らすな」という意味のことわざもあります。これなどは「棚上げにせよ」を勧めていると言えます。

 ⇒ Never tell your enemy that your foot aches.《足が痛いなどと敵にはいうな》⇒ 教訓235

 ⇒ Avoid a questioner, for he is also a tattler.《聞きたがり屋を避けよ、彼は告げ口屋だから》 ⇒ 教訓200・ ⇒ 教訓235


R 日本語の難しさも知りました。

 ありがとうございました。大変勉強になりました。

 うちの学校の先生に、これを伝えます。やっと喉につかえてたものが、取れたっていう感じです。"Practice what preach" は、やっぱり結構近い意味だったんですね。あらためて、うちの先生を尊敬してしまいました。

 僕は現時点で、3年ほど英語の勉強をしていますが、英語はなぜか難しくなればなるほど、楽しいんですよね。とくに会話では、多くの諺や表現が含まれてますよね。それで、日本語のこんな表現て何ていうんだろうなー?て、状況にたびたび接します。それと今回、日本語の難しさも知りました。

 これからも、HPちょくちょく拝見させてもらいます。また、解らないことがあったら、E-mailします。

                    Q&A トップページへ