「地獄と極楽は紙一重」ということわざの英訳は?

「地獄と極楽は紙一重」という諺の英訳を教えて下さい。


 直訳としては、It is but a step from heaven to hell.ぐらいになります。

 あるいは、

 There is only a slight difference between heaven and hell.

 としてもよいでしょう。しかし、これれの英語訳は、ことわざではありません。

 ことわざとしては、定まったものでなければなりません。よく似たことわざとしては、次のようなのがあります

 Hell is wherever heaven is not.《天国のないところに地獄がある》
 All of heaven and hell is not known till hereafter.《あの世にいくまでは天国や地獄のことはわからない》

 本ホームページにある

 The road to hell is paved with good intentions.《地獄への道は善意で舗装されている》(⇒教訓93)


 も、ある意味では、「地獄と極楽は紙一重」に似ています。

                       Q&A トップページへ