Q & A

このホームページにいままで寄せられた質問や意見のうち、主なものと、それに対する筆者の解答や意見を、次ぎに掲げます。(2013.07.01 更新)


1.英語のことわざの意味または相当する日本語のことわざを尋ねる。

  
Teacher opens the door, but you must enter by yourself.の意味を教えてください
 A 「教師は門を開けてくれるが、中へ入るのはあなた自分だ」という意味です。⇒ 詳しくはこちら

 
 Cannabis will get you through times of no money better than money will get you through times of no cannabis
.の意味を教えてください。
 A 
「麻薬のない苦しみをお金で乗り切るより、お金のない苦しみを麻薬で乗り切るほうがましだ」という意味です。⇒ 詳しくはこちら

 Q “We end up in the water.”という意味は、「干上がって死んでしまう」みたいな意味でしょうか?
 A これは慣用句で、何ごともうまくいかず、身動きが取れない、というような意味で使います。⇒ 詳しくはこちら

 
Q "It was killing two birds with one stone"という例文で、何故過去進行形になっているのか。また、“It”の代わりに “He” を主語にして、“He killed (could kill)two birds with one stone.”と言えるか。
  A "killing" は進行形の現在分詞ではなく、動名詞です。また、"He” を主語にすることはできますが、“killed”と“could kill”では、意味が違ってきますから注意してください。
⇒ 詳しくはこちら

  Q  No rest time to the losers. は「敗者に休憩する時間はない」の意味だと思いますが、「貧乏暇なし」に相当することわざですか。
  A 意味はその通りですが、ことわざとして認められてはいないと思います。⇒ 詳しくはこちら

 
Q I wouldn't miss the food.の意味を教えて下さい。
 
A 「あんな食べ物は二度とほしくない」という意味です。⇒ 詳しくはこちら

  Q 
We're all jigging madly on the head of a pin anyway.の意味をお尋ねします。
  A. 《役に立たない、観念的な議論をしている》という意味です
⇒ 詳しくはこちら

 Q 
Tempering is taken to extremes.はどういう意味でしょうか。
  A. 《人間を鍛えるには徹底的に行わなければならない》、という意味です
⇒ 詳しくはこちら

 Q 次の意味を教えて下さい。You' ve got to be cruel to be kind.
  A《相手のことを思うなら、冷たくしなければならないこともある》という意味です
⇒ 詳しくはこちら

  Q You make the bed you sleep in.の日本語訳とことわざを教えてください。
  A《自分の眠るベッドは自分で整えるものだ》という意味です
⇒ 詳しくはこちら

 
Q  a penny pinching Scot はどういう意味でしょうか?
  A「ケチなスコットランド人」という意味です
⇒ 詳しくはこちら

 Q
 Nothing could have been further from the truth.の意味を教えて下さい。
 A《これはまったく真実ではなかっただろう》という意味です。
⇒ 詳しくはこちら

 Q To see is to believe.は正しい英語のことわざですか。
 A Seeing is believing.が正しい英語のことわざです。⇒ 詳しくはこちら

 Q A day in the lifeという句があります。これはことわざでしょうか?
 A a day in the life は
「人生の中の1日」という意味で、ことわざでなく、慣用的に使うフレーズです。⇒ 詳しくはこちら

 Q You are what you eat.という文章があります。どういう意味でしょうか。また、これはことわざだと聞きましたが、どの辞典にも載っていません。こんなことわざはありますか?
 A You are what you eat.は、直訳すれば「あなたはあたなの食べるものである」、すなわち 「食があなたを作る」という意味です。ことわざとして定着していませんが、よく使われる言葉です。⇒ 詳しくはこちら

 Q Do or do not, there is no try.はどんな意味ですか。また、ことわざでしょうか。ことわざだとすれば、相当する日本語のことわざはありますか?
 A Do, or do not. There is no try."《徹底的にやるか、まったくやらないかだ。小手調べにやってみる程度では駄目だ》という意味です。 スターウオーズの中のヨーダのいった言葉で、最近よく使われているようです。⇒ 詳しくはこちら

 Q When the going gets tough the tough gets going.はどんな意味ですか?また、これはproverbですか? 相当する日本語のことわざはありますか?
 A When the going gets tough the tough gets going.《情況がきつくなればタフな奴が生き残る(頑張る)》 これは、アメリカでよく用いられる新しいことわざです。⇒ 詳しくはこちら

 Q The game isn't over till it's over. という文章がありますが、これはことわざなのでしょうか。また、その意味は「何事も終わるまでは終わりではない、決して諦めるな」という意味でしょうか。
 A 意味はその通りです。これは、ヤンキーズの名キャッチャー、ヨギー・ベラの言葉が基になっていて、一般的に引用句あるいは慣用句として使用されています。⇒ 詳しくはこちら

 
Q "Close" only counts in horseshoes and hand grenades.という文章を宝くじ関係の記事のなかで見ましたが、どういう意味でしょうか。
 
A 《「近い」がものをいう(有効である)のは蹄鉄投げゲームと手榴弾の投擲ぐらいだ》という意味です。宝くじでも、1番違いは惜しいが、外れは外れである⇒ 詳しくはこちら

 Q The pine wishes herself a shrub when the axe is at her root.の由来は「イソップ寓話」からとあるが、どのような寓話か?
 A 「イソップ物語」の「樅の木とイバラ」が下敷きになっていると思われます。⇒ 詳しくはこちら

 Q Even weariest river winds somewhere safe to sea.ということわざの日本語訳は?
 A これはイギリス詩人Swinburnの詩からの引用で、「どんな退屈な川でも何とか無事に海へたどり着くもの」という意味です。⇒ 詳しくはこちら

 Q “learn of the pine from the pine, learn of the bamboo from the bamboo”どういう意味か?また、それに相当する日本語のことわざは?
 A これは松尾芭蕉の「松のことは松に聞け、竹のことは竹に聞け」という有名な言葉の英訳です。⇒ 詳しくはこちら

 Q 次の英文に相当する日本語のことわざは?
  a big good-for-noting fellow
  a voice of authority
  a bolt from the blue
  read between the lines
 A 次の日本語のことわざに相当するでしょう
  a big good-for-noting fellow 《役立たずの人間 》 ⇒ 「独活の大木」
  a voice of authority 《権威者の声》 ⇒ 「鶴の一声」
  a bolt from the blue 《青空からの稲妻》 ⇒ 「晴天の霹靂」
  read between the lines 《行間を読む》 ⇒ 「眼光紙背に徹す」 ⇒ 詳しくはこちら


 Q 
Happiness is a journey, not a destination.という英文の意味は?

 A 文字通りに訳せば、《幸福は目的地にあるのではなく、そこへいたる道中の旅にある》ということになります。⇒ 詳しくはこちら

 Q If you fall off the horse, you should get back on. の意味と、相当する日本語のことわざを教えてください。
A 《馬から落ちたらまた乗ればいい》という意味で、ピタリのことわざは見あたりませんが、「誤って改めるに憚ることなかれ」や「七転び八起き」などが相当します。⇒ 詳しくはこちら

 Q 以下の英文はことわざでしょうか?またその意味は?
 (a) If you look at what you don't have in life, you don't have anything.
 (b) If you look at what you have in life, you have everything.
 A ことわざではないと思います。その意味は、「この世にないものを望んでも何も得られない」「この世にあるものを望むなら何でも手に入る」というような意味です。⇒ 詳しくはこちら

 Q A fool's bolt is soon shot.ということわざの意味は?
 A 《愚者の矢はすぐに放たれる》という意味で、愚者の軽率な行為を戒めています。⇒ 詳しくはこちら

 Q The noisy wheel gets the oil.の意味は?
 A 《きしむ車輪は油を差してもらえる》という意味です⇒ 詳しくはこちら

 
Q People love to hear well of themselves. ということわざの意味は?
 A 「人は自分のよい評判を聞くのが好き」という意味です。⇒ 詳しくはこちら

 Q The last shirt has no pockets. ということわざのの意味は?
 A 《経かたびらにはポケットがない》(死んだら何も持っていくことはできない)という意味です。⇒ 詳しくはこちら

 Q Vision without action is a daydream.の意味と相当する日本語のことわざは?
 A 《実行力なき洞察力は白日夢である》という意味ですが、「机上の空論」に相当するでしょう。⇒ 詳しくはこちら

 Q Don't Worry. Be Happy. はことわざですか?
 A ボビーマックフェリンの歌に由来し、新しいことわざとして定着しつつあります。⇒ 詳しくはこちら

 Q People don't always mean what they say, but they always say what they mean.の意味は?
 A 「人は言葉のすべてが本心からとはかぎらないが、しかし本心は必ず口に出す」いう意味。⇒ 詳しくはこちら

 Q Revenge is a dish best served cold. の意味は?
 A 《復讐は冷えてから食べると一番おいしい料理》(時間をかけてゆっくりやるとよい)という意味。
⇒ 詳しくはこちら

    People love to hear well of themselves. ということわざの意味は?
   「人は自分のよい評判を聞くのが好き」という意味。
⇒ 詳しくはこちら

 By doing nothing we learn to do ill. ということわざの意味は?
  <何もしないと悪事を覚える>という意味で、「小人閑居して不善を為す」という日本のことわざに相当。 ⇒ 詳しくはこちら

  Four eyes see more than two. に近い日本語のことわざは?
 A 「三人寄れば文殊の知恵」に相当。 ⇒ 詳しくはこちら

  The way to a man's heart is through his stomach. はどういう意味か。?
  相手の気持ちをつかむには、ご馳走してやるのが一番有効、という意味。 ⇒ 詳しくはこちら

  An egg should never argue with the stone.の出典と意味は?
  「卵をもって石に投ず」の英訳ではないでしょうか。⇒ 詳しくはこちら
 

  Remember, today is the tomorrow you worried about yesterday.の解釈は?

  今日は今日で精一杯生きようというメッセージではないでしょうか。⇒ 詳しくはこちら

 Q 
Leave well enough alone. はどういう意味ですか。
 A 「やぶへび」になるようなことはしてはいけない、という意味。⇒ 詳しくはこちら


2.相当する英語のことわざ、または英語の表現を尋ねる。

 Q 「すべては一瞬の出来事である」という意味の英語のことわざは、「人生朝露のごとし」でしょうか。またその英語は?

 A  Life is like a drop of morning dew.という言い方がありますが、ことわざとして認められているかどうかは疑問です。⇒ 詳しくはこちら

 Q「テキストをふせて下さい」という英語は Could you turn the textbook over?でよいでしょうか。また、この文章は「テキストをめくって下さい」という意味にも解釈できますか。
 A それでよいと思います。ただ、「めくって下さい」はCould you turn over the pages of the textbook?と言わなくてはなりません。⇒ 詳しくはこちら
 Q「先祖帰り」という英語は
、atavism かthrowbackでいいでしょうか。また、そんな意味のことわざはありますか。
  A 言葉としてはいいと思います。ことわざは適当なものではありませんが、He turns to his old bias.などがあります。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「鬼の目にも涙」に相当する英語ことわざを教えて下さい。A
 A
 一致することわざはありません。意訳すれば、Even the hardest heart will sometimes feel pity.となるでしょう
⇒ 詳しくはこちら
 
 Q.孔子の教えである 「仁義礼智信」を英語では何といいますか。
 A. 研究社の大和英は、次のように訳しています。仁benevolence,義righteousness,礼propriety,智wisdom,信sincerity
⇒ 詳しくはこちら

 Q
継続は力なり」に相当する英語のコトワザはどれが一番相応しいでしょうか?
 A いろいろありますが、Practice makes perfect.《練習が完ぺきを生む》ぐらいがいいのではないでしょうか。
⇒ 詳しくはこちら

 
Q 中国に「宰相は細事に親しまず」という意味の一文がありますが、当する英語の諺を教えて下さい。
 A ピタリの英語コトワザは無いようでが、似た表現に次のものがあります。Why keep a dog and bark yourself?《犬を飼いながらなぜ自分で吠えるのか》
⇒ 詳しくはこちら

 Q「賢者は歴史に学び、愚者は経験から学ぶ」に相当する英語のコトワザはありませんか。
    A そのものズバリの英語コトワザはないようですが、「歴史」の代わりに「他人の間違い」を使ったことわざはあります。Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own.《賢者は他人の過ちから学び、愚者は自分の過ちから学ぶ》⇒ 詳しくはこちら

 Q 「言外の意味を読み取る」という意味の英語のコトワザはありますか。
 A コトワザではありませんが、慣用句として次のものがあります。read between the lines行間を読み取る》⇒ 詳しくはこちら

 Q 「五十歩百歩」に相当する英語として"It's six of one and half a dozen of the other." がありますが、これでいいでしょうか。
 A It's six of one and half a dozen of the other.《一方では6個といい他方では半ダースというようなもので、言い換えてもどっちみち同じである》は正しいことわざです。⇒ 詳しくはこちら


 Q 「災い転じて福となす」を英語で言うとどうなりますか。
 A Make the best of a bad bargain.《損な買い物もなんとか工夫して生かせ》などがあります。
⇒ 詳しくはこちら

 Q 「笑う門には福来たる」に相当する英語のことわざはないのでしょうか?「前向きで、落ち込まず、夢を忘れず、人生を楽しみ、決して後悔しない」というニュアンスのことわざはありませんか。
 A 本HPの「カテゴリー20.人生の処し方について教える」「カテゴリー21.楽観をすすめる」の中にいくつかあると思います。また「笑う角には福来たるは」Laugh and get fat.があります。⇒ 詳しくはこちら

 
Q 「二番煎じ」は英語ではなんと言うか?
 A  pale imitation / pallid imitation / second brew of tea などといいます。⇒ 詳しくはこちら

 Q 今年度、単位がとれず卒業ができなかったが、その悔しさや、友達の大切さを教える英語のことわざは?
 A When shared, joy is doubled and sorrow halved.など多くあります。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「前髪に一回しかチャンスは宿らない」という意味の英語のことわざは?
 A Take time by the forelock (, for she is bald behind).があります。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「(コインの)表が出れば私の勝ち、裏が出れば君の負け」は英語で何といいますか。
 A Heads I win, tails you lose.といいます。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「暑さ寒さも彼岸まで」の英文を教えて下さい。
 
A Neither heat nor cold will last beyond the equinox day.《暑さも寒さも彼岸過ぎまでは続かない》となります。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「戦争を終わらせるのは戦争しかない」という意味の英語のことわざがあったら教えてください。
 A 類似のものに、If you want peace (you must) prepare for war.《平和を願うなら、戦争に備えよ》があります。⇒ 詳しくはこちら

Q 「頭隠して尻隠さず」という意味の英語のことわざはありますか?
 A 慣用句としては an ostrich with its head in the sand.《頭を砂の中に隠したダチョウ》などの慣用句があります。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「金持ち喧嘩せず」に相当する英語のことわざがありますか?
 A 似たものに He that has a good harvest may be content with some thistles.《収穫のあるものは少々のアザミにも我慢する》などがあります。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「損して得とれ」という英語のことわざはありますか。
 A 
類似のものに、Sometimes the best gain is to lose.《ときには最大の利益は損をすることだ》などがあります。
⇒ 詳しくはこちら

 Q セザール・リッツの「お客様は常に正しい」の英語訳を教えて下さい。
 A The customer is never wrong.《お客はけっして間違わない》や The customer is always right.《お客は常に正しい》などがあります。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「商いは牛のよだれ」という意味の英語のことわざは?
 A Damming and laving is sure fishing.《池の水を堰き止め、次にその水を干せば確実に魚を捕ることができる》という英語のことわざがそれに相当します。⇒ 詳しくはこちら

 
Q 「李下に冠を正さず」に相当する英語のことわざは?
 A Caesar's wife must be above suspicion.《シーザーの妻は疑われるようなことをしてはならない》などがあります。⇒ 詳しくはこちら

 Q 《為せば成るなさねばならぬ何事も・・》に相当する英語のことわざは?
 A Where there is a will, there is a way.《意志のあるところには方法がある》「精神一到何ごとか成らざらん」などがあります。 詳しくはこちら

 Q 「運も実力のうち」というが、これは苦学して成功した人にもいえるか?
 A Fortune favors those who use their judgment.などということができると思います。
⇒ 詳しくはこちら

 
Q 「犬のいない家庭は完全な家庭ではない」という英語のことわざは?
 A He cannot be a gentleman that loves not dog.《イヌを愛せないものは紳士でない》はよく使いますが・・・⇒ 詳しくはこちら

 
Q 「温故知新」に対応する英語のことわざは?
 A Things present are judged by the things past.などがあります。⇒ 詳しくはこちら

 Q「虫が良すぎる」を英語で判りやすくいうと?
 A It is rather selfish of you.《あなたは自分勝手だ》などに意訳する以外にありません⇒ 詳しくはこちら

  「捨てる神あり、拾う神あり」に相当する英語のことわざは?
 When one door shuts another opens.《ドアが一つ閉まるともう一つが開く》がいいでしょう。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「どんな偉人も始めは初心者だった」という意味の英語のことわざは?
 A Great oaks from little acorns grow.《大きなカシの木も小さなドングリから育つ》などが相当すると思います。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「運命の皮肉」という意味を持つ英語の成句は?お教えください。
 A the irony of fate や the irony of circumstances などがあります。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「病は気から」と同じ意味のことわざは?
 A Fancy may kill or cure.《思いこみは人を殺すこともあれば生かすこともある》などがある。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「寝れば一畳、起きれば半畳」は英語ではどういうか?
   「足を知るは富む」と同じ意味の諺で、A contented mind is a perpetual feast.などがある。⇒ 詳しくはこちら

  人の弱みにつけ込んで自分の都合のいいように振る舞う人に言及することわざは?

  「我田引水」に相当する Every miller draws water to his own mill.などがある。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「量より質」とは英語でどう言うか?

 A  Quality matters more than quantity.《質は量にまさる》などがある⇒ 詳しくはこちら

 
Q 「古き皮袋に新しき酒を」とは、どういう意味か?
 
A マタイ伝にある「古き革袋に新しいぶどう酒を入れるな」のことで、Don't put new wine into old bottles.に由来する。⇒ 詳しくはこちら

 
Q 「清水の舞台から飛び降りる」 に相当する英語のことわざは?
 A shoot Niagara 《ナイアガラ瀑布をくだる》という慣用表現がある。⇒ 詳しくはこちら

  「継続は力なり」を英語のことわざで言うと?
  Practice makes perfect.やConstant dropping wears away the stone. など多数。⇒ 詳しくはこちら

  「地獄と極楽は紙一重」ということわざの英訳は?
  直訳としては、It is but a step from heaven to hell.ぐらいか。 ⇒ 詳しくはこちら

  「きぃきぃ鳴る蝶番だけが油を差してもらえる」という意味の英語のことわざは?
  The squeaking wheels gets the grease (or oil).で、教訓196にあり。 ⇒ 詳しくはこちら

  「山椒は小さくてもぴりりと辛い」の意味に近い英語の諺は?
  A little body often harbors a great soul. などあり。 ⇒ 詳しくはこちら

  「あまやかすことは真のやさしさではない」という意味の英語のことわざは?
  It is the bridle and spur that makes a good horse. など、多数あり。
  あらためてしつけの重要性を再認識。 ⇒ 詳しくはこちら

  「床屋に行けば一日幸せ・・・」で始まる英語のことわざは?
  Let him that would be happy for a day, go to the barber;...などのバリエーションあり。⇒ 詳しくはこちら

   「自分のことは棚に上げる」という英語のことわざは?
   「自分のことを棚に上げる」とは慣用句ですが、これに似たことわざもあります。
  日本語の難しさも知りました。⇒ 詳しくはこちら

  「自ら行動しないと何も始まらない」に相当する英語のことわざは?
  このことわざには、「行動が大事」ということと「自分で行動する」という二つのメッセージが含まれています。⇒ 詳しくはこちら


3.ことわざの由来について尋ねる。

 Q “Dust to dust”という言葉の出典を教えて下さい。
 A これは、旧約聖書(創世記)の中で神がアダムとイブを楽園から追放するとき、神が言った言葉です。⇒ 詳しくはこちら

  Honesty is the best policy. と A rolling stone gathers no moss.は日本へいつ、どのように入ってきたか?
  どちらも翻訳ことわざとして、明治時代の始めから使われていたようです。⇒ 詳しくはこちら

  「魚腹に葬らる」の由来は?
  意味は「水死する」で、出典は中国の屈原の「漁父辞」。 ⇒ 詳しくはこちら

  Honesty is the best policy. の出典は?
  起源は不明ですが、初出は16世紀の初め。 ⇒ 詳しくはこちら

  Time is money. の起源は?
  ラテン語起源の英語から日本語へ入り、「時は金なり」となる。 ⇒ 詳しくはこちら


4.意見を求める。

 Q What did you get up yesterday? という表現はありますか。
 A それはおそらく、What did you get up to yesterday? の間違いだと思います。⇒ 詳しくはこちら

 Q 
「大学を卒業して、ある貿易会社にはいった。」という文章は“After graduation from university, I entered a trading company.”で間違いないでしょうか。
  A 間違いではないと思いますが、After graduating from university, I joined a trading company. のほうがベターでしょう。⇒ 詳しくはこちら

 Q『穴の中に落ちたらそれ以上掘るな』ということわざを探したら、If You're in a Hole, Stop Digging.という原文が見つかりました。
 A なるほど、《自分が穴にいることに気づけば、もうもうそれ以上掘るな(掘ればますます深みにはまるから)》という意味のことわざですね。
⇒ 詳しくはこちら

 Q 私は小学生です。ことわざにはどうして動物の名前が入ったものがたくさんあるのですか?
 A 昔の人の周りにはたくさんの動物がいたし、またコトワザのたとえとしては動物のほうが分かりやすいからでしょうね。⇒ 詳しくはこちら

 Q「良い意味と悪い意味の二つの意味を含むことわざ」について調べていますが、なかなか当てはまるものがありません。を教えて頂けないでしょうか?
 A ことわざの教訓には、よい意味とか悪い意味とかいうものはありません。二つの意味を持ったことわざはあります。例えば、A rolling stone gathers no moss.「転石苔を生ぜず」です。⇒ 詳しくはこちら

 Q 英語にも日本語にも数字を用いたことわざがいくつかありますが、数字はどのような意味を持っているのですか。
 A ことわざの数字に関する本として、丸善ライブラリー「人の噂は七五日or九日?」をおすすめします。⇒ 詳しくはこちら

 
Q When the wind rustles in the treetops.ということわざがあるか?
 A 
詩の1節か、単なる情景描写の文章ではないか。⇒ 詳しくはこちら

  ことわざを通して、イギリス人の価値観を研究したいが・・・。
  英米のことわざを日本のそれと比較研究してみては? ⇒ 詳しくはこちら

  「女の居場所は家の中」には、好意が感じられないが・・・。
  多くの女性蔑視のことわざの中で、これはまだましな方では・・・。⇒ 詳しくはこちら

  国が違っても、似たことわざが生まれる理由は?
  どの国の文化にも、共通のものが多くあるからでは。
  時空を越えたことわざに、類似と差異があるのは興味深い。 ⇒ 詳しくはこちら

  中学生へ英語の個人指導は、どのようにすればよいか?
  徹底的な反復練習が、一番有効では・・・。 ⇒ 詳しくはこちら

  中学生にもわかる英語のことわざを、100例を選びたいが・・・。
  中高学生用の英語ことわざ私案。 ⇒ 詳しくはこちら

  Ignorance is bliss.は、Innocence is bliss. の間違いでは。?
  ことわざとしては、Ignorance is bliss. が定着。 ⇒ 詳しくはこちら

  Q1 Marry in haste and repent at leisure.は「急いで結婚すればぐずぐずと後悔することになる」と訳すべきでは?
  A1 このことわざは命令文を二つ並べた構文だから、どちらの節も命令文に訳すべきです。⇒ 詳しくはこちら

  Q2(承前) 原文に忠実であるよりも、日本人の思考回路に適するように訳すべきでは?。

 A2 ここでは原義のもつ面白さを伝えるために、できるだけ忠実に翻訳しました。⇒ 詳しくはこちら


5.その他寄せられた質問や意見

 Q『山頭火の恋』の中で、安藤先生のHP「自分史」に書かれている工藤好美の若き日の姿を引用させていただきました。
  A 『山頭火の恋』、懐かしく読ませてもらいました。⇒ 詳しくはこちら
 Q「英語ことわざ教訓辞典」の中の「教訓11」の“Absence makes heart grow fonder.”は正しくは“Absence makes the heart grow fonder.”ではありませんか。
 A 
ご指摘、有り難うございます。“the”が落ちていました。訂正しました。⇒ 詳しくはこちら

 Q.
はじめまして。高1男子の保護者です
英語のことわざの出てくるアニメを見て、このサイトを調べるようになりました。
 A. 学ぶことの面白さを感じてほしいものですね。⇒ 詳しくはこちら

  Q 私は中学3年生です!今年の自由研究で「英語のことわざ」について調べようと思っていますが、このサイトの文を引用させていただいてもよろしいでしょうか?
  A どうぞ自由にお使い下さい。勉強に役立てていただければ、嬉しく思います。⇒ 詳しくはこちら

 Q 当方で提供しているホームページに、貴サイト内のことわざを使用させていただきたいと思いますが?
 A 引用していただいて結構です。多くの人に知っていただくのがこちらの希望ですから。⇒ 詳しくはこちら

 Q すごくわかりやすい事典です。そのほか、「自分史」のなかの囲碁のお話しも面白く読みました。
 A 有り難うございます。これからも楽しいお便り、お待ちしています。⇒ 詳しくはこちら

 Q アルファベット順のページで、Eをクリックすると、Dが出てきて、Eの項目がない。訂正してください。
 A 早速訂正しました。今後ともご利用下さい。⇒ 詳しくはこちら

 Q 本ホームページには、A drowning man will catch at a straw. とありますが、これは “catch a straw” ではないですか?
 A インターネットには、at のないものも見かけますが、正しくは at が要ります。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「井の中の蛙大海を知らず」の続きがあると聞いたのですが、続きを教えてください。
 A 「井の中の蛙大海を知らず。 されど空の高さを知る」など、いろいろバリエーションがあります。
⇒ 詳しくはこちら

 Q 僕は小学生です。ことわざとは、どうして、できたのですか。教えてください。
 A 生活の知恵などを子孫や後世に伝えたいという意図で作られたと思われます。⇒ 詳しくはこちら

 Q 《ゴルフをする人は時間を見つけるのが上手い》ということわざがあったら教えて下さい。
 A 寡聞にして知りませんが、次のサイトを参考にして下さい。
   http://www.workinghumor.com/quotes/golf.shtml
⇒ 詳しくはこちら

 Q 「一期一会」に相当する英文"Live everyday as though it were last "となっていますが、it は単数なのに何故 were となっているのですか。
 A  as though〜 は as if 〜と同じで、be動詞には仮定法過去のwereを使います。⇒ 詳しくはこちら

 Q ジャック・ニコルソン主演の映画「恋愛小説家」の原題は“as good as it get's”ですが、その意味は?
 A as good as it gets を直訳すれば、”それがなり得るかぎり良い”となり、そこから ”これ以上には良くならない”「希望なんか無駄だぞ」という翻訳が出てきたのでしょう。⇒ 詳しくはこちら

   【English Proverbs 101】《英語の諺101選(基本的なもの)》を参考にしたいが・・?
  どうぞご利用下さい。⇒ 詳しくはこちら

 Q 教育用リンク集CDに当ホームページを載せたいのですが。
 A 光栄です。喜んで承諾いたします。⇒ 詳しくはこちら

 Q 「英語コトワザ教訓辞典」の著者が大学の先輩と知って感激しております。
 A 現地仕込みの第1級情報など、いろいろ教えていただきたいと思います。⇒ 詳しくはこちら

 Q このサイトのバックに流れている曲の題名は?
 A ホームページ作成用ソフト「ホームページビルダー」から採録したものです。⇒ 詳しくはこちら

 Q 学校のレポートに「協力者」という形でお名前を書かせてもらってもよろしいでしょうか。
 A 拙著「英語ことわざ教訓事典」より引用したむねを明記してください。
⇒ 詳しくはこちら

 Q  英語のことわざが出来たのはいつ頃なのでしょうか?
 A
 大昔からです。つまり人類の歴史とともにことわざはあります。⇒ 詳しくはこちら

 Q ことわざはどのように伝えられ、またどのように用いられてきたか。
 A 親から子へと伝えられ、生活のさまざまな場面で使われてきました。⇒ 詳しくはこちら

 Q こんなに役立つすばらしいHPは初めてで、感動・感激しています。
 A お褒めのお言葉、ありがとうございます。ご意見などありましたら、是非お聞かせください⇒ 詳しくはこちら

 Q  このホームページは本当にためになりますし、有意義に時間もつぶせます。
  A  少しでも悩みのいやしになれば幸いです。⇒ 詳しくはこちら


  このページを見て、英語が面白くなってきた。
  著者としては、元気づけられる言葉・・・。 ⇒ 詳しくはこちら

  空港閉鎖でいらだつ米人の乗客に、Better safe than sorry というと、かえって感謝されました。
  当意即妙のことわざの使用に感心しました。⇒ 詳しくはこちら

 Q  「英語のことわざ」欄の検索の仕方を具体的に教えてください。
 A  「英語のことわざ」の検索欄を開き、メニューバーの「編集」から検索をかけてみてください。⇒ 詳しくはこちら

                       HOMEへ