教訓 96. 勇気をもって事に当たれ。


Nothing ventured, nothing gained.《危険を冒さなければ何物も得ることはできない》「虎穴に入らずんば虎子を得ず」


 まず、成功、不成功は別にして、「清水の舞台から飛び降りる」「一か八かの大冒険をする」という意味の慣用表現があります。

(a) shoot Niagara 《ナイアガラ瀑布をくだる》「清水の舞台から飛び降りる」

これは、「一か八かの大冒険をする」という意味で、「清水の舞台から飛び降りる」という日本語のコトワザに相当します。

 また、似た表現として、

(b) cross (or pass) the Rubicon《ルビコン川を渡る》

がありますが、これは、おなじみシーザーが「賽は投げられた」といって、ルビコン川をわたったという故事に由来しています。

 いずれも、ことを始めるには、思い切った行動に出なければならないと、重大決意を促しています。

 つまり、成功のためには、方法論や意欲のほかに勇気が必要なのです。見出しのコトワザもそのことを強調し、何ごとにも正々堂々と勇気をもって取り組めば、必ず成功するというのです。しかも、危険を冒しての成功は名誉をもたらします。この類義コトワザは多くあります。

(c) Take the bull by the horns.《牛は角でつかめ》(危険には堂々と)
(d) Nothing stake, nothing draw.《一文も賭けなければ、一文も儲からない》
(e) He who handles a nettle tenderly is soonest stung.《イラクサをやさしく扱えばたちまち刺される》
 = If you gently touch a nettle it’ll sting you for your pains.
(f) Fortune favors the bold.《幸運は勇者に味方する》
(g) The more danger, the more honor.《危険が多ければ名誉も多い》

 そして、ためらったり、弱気になったりするものには、幸運の女神は決してほほ笑まないといいます。

(h) He who hesitates is lost.《ためらうものは失敗する》
          別掲 → 教訓114 好機を逸するな。
(i) Faint heart never won fair lady.《弱気な男が美人を得たためしはない》
          別掲 → 教訓254 恋の力は強い。
(j) None but the brave deserves the fair.[John Dryden]《勇者ならでは美人を得る資格なし》
          別掲 → 教訓254 恋の力は強い。
(k) A cat in gloves catches no mice.《手袋をつけた猫はネズミを捕らない》(手を汚すことを恐れていたのでは何もできない)

                              本文のトップに戻る