教訓  19. 美は見る人の目の中にある。


All cats are gray in the dark.《暗やみでは猫はみな灰色で美しい


 「夜目遠目傘の内」という日本のコトワザがあります。初めて見る人にとって、これは一種の謎かけコトワザで、使われた三つの名詞の背後にどのような意味が隠されているのかは、答えを聞いてみなければなかなか判りません。それらは実は、女性が美しく見えるための条件を語っているのです。美は、それがおかれた条件によって大きく変わります。陰影や距離は、美しさを引き立たせてくれるものです。英語のコトワザにも、同じような意味のものがあります。

(a) When the candles are out, all women are fair.《ロウソクが消えると女はみな美しい》
(b) Blue are the faraway hills.《遠くの丘は青い》 
          別掲 → 教訓11 遠くのものには憧れがわく。

 このように、美はそれを見る場所、見る時間によって変わります。そして何を美しく思うかは、見る人によっても違います。ということは、美は普遍的・客観的なものではなく、すぐれて主観的なものです。それは見る人の主観の中にしかないということになります。

(c) Beauty is in the eye of the beholder.《美は見る人の目の中にある》

                   本文のトップに戻る