教訓  4  近くにあるものが一番よい。


There's no place like home.[John Howard Payne]《わが家にまさるところなし》「うちほど良い所はない」「狭いながらも楽しいわが家」 

= Be it ever so humble, there's no place like home.[John Howard Payne]


 このコトワザは、アメリカの劇作家ジョン・ペインが自作の歌劇の中で、女主人公に歌わせた「ホームスウィートホーム」から出ています。どんな粗末な小屋でも、自分の住む家にまさるものはないという家庭第一主義の考え方はそれまでの日本にはなかったものだけに、それが「埴生の宿」と訳されて明治期の小学校唱歌に取り入れられると、多くの人々の心をとらえ、広く愛唱されたものです。

(a) East or west, home is best.《東西いずこへ行っても、わが家が最高》「うちほど良い所はない」
(b).Every bird likes its own nest best.《鳥はみな自分の巣が一番好き》「住めば都」

そして、自分の生まれ育った場所では、だれでも「お山の大将」になれます。

(c).A(or Every) cock is bold on his own dunghill.《オンドリは自分の糞の上では勇敢だ》「内弁慶」
= Every cock crows on his own dunghill.

 現に自分の住んでいる家や故郷は、たとえ小さく貧しくても「住めば都」ですから、大切にしなければなりません。自分の家庭や職場を悪くいうのは、愚か者のすることです。

(d).It is a foolish bird that soils its own nest.《自分の巣を汚すのは愚かな鳥だ》
 = It is an ill bird that fouls its own nest.《自分の巣を汚すのは悪い鳥だ》

 愛もまた、我が家から始めなければなりません。家族を愛してこそ、他人を愛することができるのです。

(e).Charity begins at home.[Terence] [Timothy]《博愛はわが家から始まる》

この聖書起源のコトワザは、しかしながら他人への奉仕を断る口実としても使われることもあるようです。

 次は、もっとはっきりと自己の利益を主張します。

(f) Near is my shirt, but nearer is my skin.《シャツは身近だが肌の方がさらに身近》(自分の関心や利益の方が大事)
 = Near is my kirtle, but nearer is my smock.《上着は身近だが下着の方がもっと身近》

 「近い」といえば、「他人より身内」という言葉からも連想されるように、血縁の近さというものがあります。次のコトワザも、血のつながりの強さをいいます。

(g).Blood is thicker than water.「血は水よりも濃い」

 しかし、次のコトワザはその反対に、遠くにいる兄弟より近くにいる他人の方がよいといいます。

(h).A good neighbor is better than a brother far off.《仲のよい隣人は遠くの兄弟にまさる》「遠くの親類より近くの他人」

同じ「近さ」といっても2種類あって、ここでは「血縁の近さ」より「地縁の近さ」の方が重要な意味をもっているようです。

                     本文のトップに戻る