Iの部

I am not my brother's keeper.《わたしは兄弟の番人ではない》 ⇒ 教訓249

I was not born yesterday.《昨日生まれたわけでない》 ⇒ 教訓177

Idle folk (or people) have the least leisure.《不精ものが一番暇がない》 ⇒ 教訓108

Idle hands are the devil's workshop.《暇人の手許は悪魔の仕事場》「小人閑居して不善を為す」  ⇒ 教訓213

 = By doing nothing we learn to do ill. 《何もしないでいると悪事を覚える》「小人閑居して不善を為す」  ⇒ 教訓213

 = An idle brain is the devil's workshop. 《暇人の頭は悪魔の仕事場》「小人閑居して不善を為す」  ⇒ 教訓213

Idleness is the root of all evil.《怠惰は諸悪の根元である》 ⇒ 教訓213

If a hen does not prate, she will not lay.《めんどりは鳴かないと卵を産まない》(口やかましい女房はよい主婦)⇒ コトワザこぼれ話(6)

If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me.《一度だまされたらだました者の恥、二度だまされたらだまされた者の恥》 ⇒ 教訓233

  = Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.《一度だけ僕をだましたなら君の恥、二度も僕をだましたのなら僕の恥》

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.《ロバが旅に出ても馬になって帰るわけでない》 ⇒ 教訓184

If anything can go wrong, it will.《災いの起こりそうな場合はきっと起こるもの》 ⇒ 教訓 63

If at first you don't succeed, try, try, try again.《一度でうまくいかなければ何度でもやれ》 ⇒ 教訓103

If each would sweep before the door, we should have a clean city.《みんなが自分の戸口を掃けば、町中がきれいになる》 ⇒ 教訓 40

  = If every man would sweep his own doorstep the city would soon be clean.

If God did not exist, it would be necessary to invent Him.《神が実在しなければ、神をつくり出さなくてはならない》 ⇒ 教訓 54

If ifs and ans were pots and pans there'd be no work for tinkers.[Mother Goose]《「もしも」というだけで新しい壷や鍋になるのなら、いかけ屋の仕事はなくなる》 ⇒ 教訓 93

If it were not for hope, the heart would break.《希望がなかったら胸が裂ける》 ⇒ 教訓 60

If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 《羊が一匹溝を飛び越せば、残りはみんなついていく》 ⇒ 教訓143

If red the sun begins his race, expect that rain will flow apace.《太陽が赤く運行し始めたら、雨が近いと知れ》 ⇒ コトワザこぼれ話(6)

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. [Matthew15-14]《もし盲人が盲人の手引きをするなら、二人とも溝に落ちるだろう》[聖書マタイ伝15−14] ⇒ 教訓143

If the master say the cow is white the servant must not say 'tis black.《牛が白いと主人がいえば、召し使いは牛が黒いとはいえない》 「長い物には巻かれろ」 ⇒ 教訓144

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.《山がマホメットのところへ来なければ、マホメットが山のところへいかなければならない》 ⇒ 教訓 81

If the sky falls, we shall catch larks.《空が落ちてくればヒバリが捕れる》「棚から牡丹餅は落ちてこない」 ⇒ 教訓105

  = When the sky (or heaven) falls, we shall have (or catch) larks.

If there were no cloud, we should not enjoy the sun.《雲がなければ太陽の有り難さはわからない》 ⇒ 教訓 62

If two men ride on a horse, one must ride behind.《二人で一頭の馬に乗るとすれば、一人は後ろに乗らなければならない》 ⇒ 教訓142

If winter comes , can spring be far behind? [Percy Bysshe Shelley] 「冬来たりなば、春遠からじ」 ⇒ 教訓 58

If wishes were horses, beggars would ride.《もし願望が馬になるのなら、乞食も馬に乗る》 ⇒ 教訓 93

If you cannot bite never show your teeth.《噛みつく勇気がなければ、歯をむくな》 ⇒ 教訓223

If you do not like it you may lump it.《気に入らなくても我慢せよ》 ⇒ 教訓104

If you lie down with dogs, you will get up with fleas.《犬と一緒に寝れば、ノミと一緒に起きることになる》「朱に交われば赤くなる」 ⇒ 教訓130

If you lie upon roses when young, you will lie upon thorns when old.《若いころバラの上に寝れば、老いてからイバラの上に寝ることになる》 ⇒ 教訓245

If you play with fire you get burned.《火遊びをすれば火傷する》 ⇒ 教訓122

If you run after two hares you will catch neither.「二兎を追う者は一兎をも得ず」 ⇒ 教訓 84

 = He that hunts two hares at once will catch neither. ⇒ 教訓 84

 = He that hunts two hares loses both. ⇒ 教訓 84

If you sing before breakfast, you will cry before night.《朝食前に歌えば、夜の来ないうちに泣くことになる》 ⇒ 教訓 63

  = Sing before breakfast, cry before night.

If you want a thing well done, do it yourself.《十分にしてほしければ自分でせよ》 ⇒ 教訓249

If you want something done, ask a busy person.《何かしてもらいたければ忙しい人に頼むとよい》 ⇒ 教訓 108

If you wish good advice, consult an old man.《良い忠告が欲しければ老人に相談せよ》 ⇒ 教訓204

If you won’t work you shan’t eat.[Thessalonians]《働かざるものは食うべからず》 ⇒ 教訓249

  = He who (or that) will not labor must not eat.

If you would be happy for a week take a wife; if you would be happy for a month kill a pig; but if you would be happy all your life plant a garden. 《一週間幸せになりたいなら妻を持て。一ヶ月幸せになりたいなら豚を屠殺せよ。一生涯幸せでいたいなら庭に木を植えよ》 ⇒ 教訓257 ・ ⇒ 教訓 64

  = Let him that would be happy for a day, go to the barber; for a week, marry a wife; for a month, buy him a new horse; for a year, build him a new house; for all his lifetime, be an honest man.《幸せでいたいのが一日なら床屋へ行け。一週間なら結婚せよ。一月なら新しく馬を買え。一年なら新しく家を建てよ。一生涯なら正直人間になれ》 ⇒ 教訓247、 ⇒ 教訓257

If you would be well served, serve yourself.《十分面倒を見てもらいたければ、自分で自分の面倒を見よ》 ⇒ 教訓249

If you're born to be hanged then you'll never be drowned.《縛り首になるように生まれついたら、溺死することは決してない》⇒ 教訓 49

Ignorance is bliss.《無知は至福である》「知らぬが仏」 ⇒ 教訓168

Ignorance of the law is no excuse for breaking it.《法律の無知はそれを破ってよい口実にはならない》 ⇒ 教訓173

 = Ignorance of the law excuses no man.⇒ 教訓173

Ill counsel mars all.《悪い助言はすべてを台なしにする》 ⇒ 教訓203

Ill got, ill gone.《悪い手段で得たものは悪い手段で使われる》「悪銭身につかず」 ⇒ 教訓149

Ill news comes too soon.《悪い知らせは早く来すぎる》 「悪事千里を走る」 ⇒ 教訓200

  = Bad news travels fast.《悪い知らせは早く伝わる》 「悪事千里を走る」 ⇒ 教訓200

Ill weeds grow apace.《雑草はたちまちはびこる》「憎まれっ子世に憚る」 ⇒ 教訓159

Imitation is the sincerest form of flattery.《真似することが最も誠実なお世辞になる》 ⇒ 教訓214

In a calm sea every man is a pilot.《凪の海ではだれでも水先案内がつとまる》 ⇒ 教訓142

In for a penny, in for a pound.《一ペニーの仕事を始めたからには、一ポンドを手に入れるまでやれ》「乗りかかった船」 ⇒ 教訓101

In peace prepare for war.《平和の時に戦いにそなえよ》「治にいて乱を忘れず」 ⇒ 教訓 64

In the coffin, all men are equal.《棺の中では人はみな平等》「冥土の道は王もなし」 ⇒ 教訓 49

In the country of the blind, the one-eyed man is king.《目の見えない者の国では片目の見える者は王様になれる》「鳥なき里の蝙蝠」 ⇒ 教訓228

In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.《繁栄のときは友は多くなるが、逆境では二十人中一人もいな くなる》 ⇒ 教訓136

In unity there is strength.《団結には力がある》 ⇒ 教訓134

In vain the net is spread in the sight of the bird.《鳥が見ているところで網を張っても無駄》 ⇒ 教訓 81

In wine there is truth.《酒の中に本音がある》「酒は本心を現す」 ⇒ 教訓190

Innocence is bold.《潔白なものは大胆》 ⇒ 教訓260

It is a foolish bird that soils its own nest.《自分の巣を汚すのは愚かな鳥だ》 ⇒ 教訓 4

 = It is an ill bird that fouls its own nest.《自分の巣を汚すのは悪い鳥だ》⇒ 教訓 4

It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.《狼を贖罪師にするほど馬鹿な羊はいない》 ⇒ 教訓235

It is a good horse that never stumbles.《どんなよい馬でもつまずくもの》「猿も木から落ちる」 ⇒ 教訓232

It is a great point of wisdom to find out one's own folly.《自分の愚行を知るのは知恵の利点である》 ⇒ 教訓172

It is a long lane (or way, or road) that has no turning.《どんな長い道でも必ず曲がり角がある》 ⇒ 教訓 58

It is a sad (or poor) heart that never rejoices.《どんな悲しい心でもいつかは喜ぶものである》 ⇒ 教訓 58

It is a sad house where the hen crows louder than the cock.《めんどりがおんどりより鳴き声が高いのは嘆かわしい家》「雌鳥うたえば家亡ぶ」 ⇒ コトワザこぼれ話(6)

It is a wise father that knows his own child.《自分の子供を知っているのはよほど賢い父親》「親馬鹿」 ⇒ 教訓 8・ ⇒ 教訓255

It is an ill wind that blows nobody any good.《どんな風でもだれかには幸運を運ぶ》「風が吹けば桶屋が儲かる」 ⇒ 教訓 58

It is as hard as for a camel to pass through a needle's eye. [Matthew19-24]《ラクダが針の目をくぐるほど難しい》[聖書マタイ伝19−24] ⇒ 教訓 32

 = It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. [Matthew19-24]《金持ちが神の国へ入るより、ラクダが針の目を通り抜ける方が簡単である》[聖書マタイ伝19−24]⇒ 教訓 32 ・ ⇒ 教訓152

It is as hard to follow good advice as to give it.《助言を与えるのも難しいが、聞き入れるのも難しい》「忠言耳に逆らう」 ⇒ 教訓204

It is better to be stung by a nettle than pricked by a rose.《バラのトゲに刺されるよりイラクサに刺される方がまし》 ⇒ 教訓138

It is better to give than to take.《受けるより与える方がよい》 ⇒ 教訓158

 = It is more blessed to give than to receive.《受けるより施す方が幸せである》 ⇒ 教訓158

It is better to travel hopefully than to arrive.《目的地に到着するより期待して旅をしているうちが花だ》「見ぬうちが花」 ⇒ 教訓 13

It is easier to pull down than to build.《建てるより壊す方が簡単である》 ⇒ 教訓216

It is easy to be wise after the event.《ことが終わった後で賢くなるのはだれにでも簡単だ》「下衆の後知恵」 ⇒ 教訓184

It is good to have company in trouble (or misery).《困ったとき仲間のいるのは有り難い》 ⇒ 教訓140

It is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.《金持ちが天国に入るのはむつかしい》 ⇒ 教訓152

It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.《人間の性格を変えるのは、川や山の形を変えるより難しい》「性は改むべからず」 ⇒ 教訓238

It is ill jesting with edged tools.《とがった道具でふざけるのはよくない》 ⇒ 教訓122

It is ill striving against the stream.《流れに逆らうのはよくない》 ⇒ 教訓 77

It is ill waiting for dead men's shoes.《死人の靴を待つのはよくない》 ⇒ 教訓 93

It is misery enough to have once been happy.《むかし幸福であったことは非常に不幸なことだ》 ⇒ 教訓 62

It is more blessed to give than to receive.[Bible:the Acts20-35]《与うるは受くるより幸なり》[聖書:使徒行伝20−35] ⇒ 教訓158

  = It is better to give than to take.《受けるより与える方がよい》 ⇒ 教訓158

It is never too late to mend.《改めるに遅すぎることはない》 「過ちては則ち改むるに憚ること勿れ」 ⇒ 教訓233

It is no meddling with our betters.《目上の人々とは争えない》「長い物には巻かれろ」 ⇒ 教訓 77 ・ ⇒ 教訓144

It is no meddling with short daggers.《短刀を帯びた支配層とは争えない》⇒ 教訓 77 ・ ⇒ 教訓144

It is no use crying over spilt milk.《こぼれたミルクを見て泣いても無駄だ》 「覆水盆に返らず」 ⇒ 教訓118

It is not the beard that makes the philosopher.《あごひげを生やしても哲学者にはなれない》 ⇒ 教訓 27

It is not the gay coat that makes the gentleman.《派手な衣装を着たとて紳士にはなれない》 ⇒ 教訓 27

It is not work that kills, but worry.《命取りになるのは過労ではなく心労である》 ⇒ 教訓259

It is safer to hear and take counsel than to give it.《助言は与えるより聞いている方が安全》 ⇒ 教訓203

It is the bridle and spur that makes a good horse.《駿馬をつくるのは手綱と拍車だ》「艱難汝を玉にす」 ⇒ 教訓244

It is the unexpected that always happens.《必ず生じるのは予期しないことだ》 ⇒ 教訓 15

  = The unexpected always happen.

It is too late to grieve when the chance is past.《好機が過ぎてから嘆いても遅すぎる》 ⇒ 教訓117

It is too late to lock the stable when the horse has been stolen.《馬が盗まれてから馬小屋に鍵をおろしても遅すぎる》「盗人を見て縄をなう」 ⇒ 教訓117

  = It is too late to shut the stable door after the horse has bolted.

It is useless to flog a dead horse.《死んだ馬をむち打っても無駄だ》 ⇒ 教訓110

It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well.[Charles H. Spurgeon]《第二バイオリンをうまく弾くのは、口ではいえないほどの手腕が必要》 ⇒ 教訓147

It never rains but it pours.「降れば土砂降り」 「泣きっ面に蜂」 ⇒ 教訓 51

 = When it rains, it pours. 「降れば土砂降り」 「泣きっ面に蜂」 ⇒ 教訓 51

It takes all sorts to make the world.《世の中をつくるにはさまざまの人が必要》 ⇒ 教訓 46

It takes money to make money.《金をつくるには金が必要だ》 ⇒ 教訓148

It takes three generations to make a gentleman.《紳士が生まれるには三代かかる》 ⇒ 教訓246

It takes two to make a bargain.《取引をするには二人必要》 ⇒ 教訓132

It takes two to make a quarrel.《けんかには二人が必要》 「相手のない喧嘩はできぬ」「喧嘩両成敗」⇒ 教訓132

It takes two to tango.《タンゴを踊るには二人必要》 ⇒ 教訓132

It will be all the same a hundred years hence.《百年たてばみな同じだ》 ⇒ 教訓111

It’s a small world.《世間は狭い》「世間は広いようで狭い」⇒ 教訓 3

It's always darkest before the dawn.《夜明け前がいつも一番暗い》 ⇒ 教訓 59

It's dogged that (or as) does it.《事をなすのは頑張りである》 ⇒ 教訓103

It's like looking for a needle in a haystack.《まるで干し草の中で縫い針を探すようなもの》 ⇒ 教訓 32

 = To look for a needle in a haystack.《ほし草の山の中に針を探す》⇒ 教訓 32

It's never too late to learn.《学ぶのに遅すぎることはない》「六十の手習い」「八十の手習い」 ⇒ 教訓181

 = One is never too old to learn.《学ぶのに年齢はない》「六十の手習い」「八十の手習い」 ⇒ 教訓181

It’s not what you know, but who you know.《何を知っているかでなく、誰を知っているかだ》(知識や経歴でなく人間関係が大事)⇒ 教訓140

It’s not what you say, but how you say it.《何を言うかではなく、いかに言うかだ》「物は言いよう」⇒ 教訓 99


          HOMEへ