Dの部

Danger past, God forgotten.《危険が過ぎると、神は忘れられる》「苦しいときの神頼み」 ⇒ 教訓 53

Dead men don't bite.《死者は噛まない》 ⇒ 教訓162

Death is the great leveller.《死は偉大な平等主義者》「冥土の道は王もなし」 ⇒ 教訓 49

Deeds are males, and words are females.《行為は男、言葉は女》 ⇒ コトワザこぼれ話(6)

Deeds, not words.《言葉でなく行為を》「不言実行」 ⇒ 教訓216

Desires are nourished by delays.《願望は遅延に育てられる》 ⇒ 教訓 90

Despair gives courage to a coward.《絶望は臆病者に勇気を与える》「窮鼠猫を噛む」 ⇒ 教訓264

Diamond cut (or cuts) diamond.《ダイヤモンドでダイヤモンドを切る》 ⇒ 教訓167

Diligence is the mother of success (or good luck).「勤勉は成功(幸運)の母」「稼ぐに追い付く貧乏無し」 ⇒ 教訓 54

Discontent is the first step in progress.《不満は進歩の第一歩》 ⇒ 教訓 90

Discretion is the better part of valor.《思慮分別が勇気の大部分》 ⇒ 教訓 97

Distance lends enchantment to the view.[Thomas Campbell]《距離は風景に魅力を添える》 ⇒ 教訓 11

Diverse men, diverse minds.《人が違えば心も違う》「十人十色」 ⇒ 教訓 46

Divide and conquer.《分裂させて征服せよ》 ⇒ 教訓134

Divide and rule.《分割して統治せよ》 ⇒ 教訓134

Do as I say, not as I do.《わたしの行い通りでなく、わたしの言葉通りにせよ》 ⇒ 教訓215

Do as most men do, then most men will speak well of you.《世間のやり方にしたがえば、世間から褒められる》 ⇒ 教訓 77

Do not do unto others as you would that they should do unto you. Their tastes may not be the same.[George Bernard Shaw]《自分のして欲しいように人にしてはいけない。人の好み同じでないから》 ⇒ 教訓227

Do not kick against the pricks.[The Acts26-14]《突き棒をけ飛ばすな》[聖書:使徒行伝26−14] ⇒ 教訓77・  ⇒ 教訓122

Do not look upon the vessel but upon that which it contains.《器でなく、器の中身を見よ》 ⇒ 教訓 25

Do not wear out your welcome.《長居して飽きられるな》 ⇒ 教訓 6

Do the likeliest, and God will do the best.《最もふさわしいことをすれば、神も最善をつくしてくれる》「人事を尽くして天命を待つ」 ⇒ 教訓 54

Do unto others as you would have others do unto you.[Bible:Matthew7-12] 「己の欲する所を人に施せ」[聖書:マタイ伝7−12] ⇒ 教訓227

  = Do to others what you would be done by. 「己の欲する所を人に施せ」  ⇒ 教訓227

  = Do as you would be done by. 「己の欲する所を人に施せ」   ⇒ 教訓227

  = Do unto others as you would they should do unto you.

Dog does not eat dog.《犬は犬を食わない》「悪獣もなおその類を思う」 ⇒ 教訓135

Doing nothing is doing ill.《何もしないことは悪事をしていることになる》「小人閑居して不善を為す」  ⇒ 教訓213

 = By doing nothing we learn to do ill. 《何もしないでいると悪事を覚える》「小人閑居して不善を為す」  ⇒ 教訓213

 = An idle brain is the devil's workshop. 《暇人の頭は悪魔の仕事場》「小人閑居して不善を為す」  ⇒ 教訓213

 = Idle hands are the devil's workshop.《暇人の手許は悪魔の仕事場》 ⇒ 教訓213

  = He who does no good does evil enough.《善をなさざるものはそれだけで悪をなすに等しい》 ⇒ 教訓213

Don't beat about the bush.《薮のまわりを叩いて獲物を駆り立てるな》 ⇒ 教訓196教訓213

Don't bite the hand that feeds you.《自分を食べさせてくれる人の手を噛むな》 ⇒ 教訓156

Don't change horses in mid-stream.《流れの真ん中で馬を乗りかえるな》 ⇒ 教訓101

Don't count (or Count not) your chicken before they are hatched. 《卵がかえらないうちにヒヨコの数を数えるな》「捕らぬ狸の皮算」 ⇒ 教訓 65

Don't cross a bridge till you come to it.《橋まで来ないうちに橋を渡るな》 ⇒ 教訓 61

Don't cry before you are hurt.《怪我をしないうちから泣くな》 ⇒ 教訓 61

Don't cry stinking fish.《腐った魚だと叫んで、安売りするな》 ⇒ 教訓234

Don't cut off your nose to spite your face.《自分の顔を恨んで鼻を切り落とすな》 ⇒ 教訓 69

Don't cut the bough you are standing on.《自分を支えている枝を切るな》 ⇒ 教訓156

Don’t go near the water until you learn how to swim.《泳ぎを覚えないうちに水に近づかないのがよい》 ⇒ 教訓100

Don't halloo till you are out of the wood.《森を出るまでは喜びの叫びをあげるな》 ⇒ 教訓 65

Don't have too many irons in the fire.《炉の中にあまり多くの蹄鉄をいれるな》 ⇒ 教訓 84

Don't judge a book by its cover.《本の中身を装丁で判断するな》 ⇒ 教訓 25

Don't judge a man until you've walked in his boots.《その人と同じことを実行してからその人を批判せよ》 ⇒ 教訓214

Don't make a mountain out of a molehill.《もぐら塚から山をつくるな》 「針小棒大」 ⇒ 教訓 39

Don't make a rod for your own back.《自分の背中をたたかれる鞭は作るな》「自縄自縛」 ⇒ 教訓121

  = He has made a rod for his own tail.《彼は自分の尻をたたく鞭をつくった》

Don’t make the same mistakes twice.《同じ間違いを二度と繰り返すな》⇒ 教訓233

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you. 《自分をネズミにするな、さもないと猫に食われる》 ⇒ 教訓234

Don't meet trouble half-way.《災難を途中まで出迎えにいくような真似はするな》 ⇒ 教訓 61

Don't outrun (or overrun) the constable.《警官から逃げなければならないようなことはするな》 ⇒ 教訓158

Don't pour out the dirty water before you have clean.《きれいな水が手に入らないうちに汚い水を捨てるな》 ⇒ 教訓65・ ⇒ 教訓125

  = Don't throw out the dirty water until you have get in fresh.

Don't put all your eggs in one basket.《卵を全部一つのかごに入れるな》 ⇒ 教訓125

Don't put new wine into old bottles.[Bible:Matthew9-17]《新しいぶどう酒を古い革袋へ入れるな》[聖書:マタイ伝9−17] ⇒ 教訓 67

  = Else the wine will burst the skins, and the wine perishes and the skins.[Matthew9-17] 《さもなくば葡萄酒は革袋を破りさき、葡萄酒も革袋も無駄になるであろう》

  = We can’t put new wine in old bottles.

Don't put the cart before the horse.《馬の前に荷車をつなぐな》 「本末転倒」 ⇒ 教訓 67

Don't put tricks upon travellers.《旅人をたぶらかすな》 ⇒ 教訓175

Don't quarrel with your bread and butter.《飯の種とは言い争うな》 ⇒ 教訓156

Don't ride the high horse.《お高くとまるな》 ⇒ 教訓230

Don't speak to the man at the wheel.《舵輪を握るものに口出しするな》 ⇒ 教訓142

Don't spoil the ship for half a penny's worth of tar.《わずかなタールを惜しんで船を駄目にするな》 ⇒ 教訓 34

 = It is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tar. ⇒ 教訓 34

Don't take your harp to the party.《人の集まりにいつも同じ竪琴をもっていくな》 ⇒ 教訓110

Don’t teach fishes to swim.《魚に水練を教えるな》「河童に水練」  ⇒教訓177

Don't teach your grandmother to suck eggs.《祖母に卵の吸い方を教えるな》「釈迦に説法」 ⇒ 教訓177

Don't (or Never) tell tales out of school.《学校の中の話を外でするな》 ⇒ 教訓135

Don't throw (or empty) the baby out with the bath water.《湯水と一緒に赤ん坊を流すな》 ⇒ 教訓 81

Don't wash your dirty linen in public.《汚れた下着を人前で洗うな》 ⇒ 教訓135

  = One does not wash one’s dirty linen in public

Don’t worry. Be happy.《くよくよせずに楽しくやろうぜ》 ⇒ 教訓 61

Dumb dogs are dangerous.《鳴かぬ犬は危険》 ⇒ 教訓197

Dying is as natural as living.《死ぬことは生きることと同様に自然の理である》 ⇒ 教訓 49


            HOMEへ